De noodkreet van een groep Palestijnse Christenen over de toestand in Gaza en op de Westelijke Jordaanoever is in de Nederlandse vertaling flink aangedikt. Naar aanleiding van het zogenaamde Kairos document stuurde de Protestantse Kerk Nederland (PKN) een brandbrief naar de Israëlische ambassade.
In de oorspronkelijke tekst wordt slechts beperkt en omzichtig opgeroepen tot een boycot van Israël. In de vertaling is die oproep een stuk stelliger. Eén van de vertalers van het Kairosdocument, dominee Meindert Dijkstra, erkent in Trouw dat hij wellicht iets te voortvarend te werk is gegaan: "Misschien zijn we iets te enthousiast geweest, te betrokken."
Wie precies verantwoordelijk is voor de aanpassingen in de vertaling, is niet helemaal duidelijk. En volgens woordvoerder Jan-Gerd Heetderks van de PKN doet dat er ook niet echt toe: "Wij hebben niet onze handtekening gezet onder het document. Wij zijn het ook niet met alles eens, zo zijn wij tegen een boycot. Wij hebben het opgevat als een schreeuw om recht. Daarom hebben wij de brief geschreven."
Bron: Spitsnieuws.nl 20/04/2010















